-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 25
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
fix(data): Re-import Sant Singh Khalsa English translation for Sri Guru Granth Sahib #1800
base: next
Are you sure you want to change the base?
Conversation
Dr. Sant Singh Khalsa. Siri Guru Granth Sahib Ji. Vol. 1. Edition 2.5, SikhNet, November 2015.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
This is great work so far. I see you've completed volume 1 in this draft. I've made a few suggestions before you finish, perhaps it will save you some time in the following volumes. Once you're done, it would be good to see two things in the completed PR in addition to what you've worked on:
- Hyphens moved to the first segment: I did not do a proper search for this
- All lines that are split / combined: I would like to see all of these in an easy list, so we can confirm they actually make sense.
@@ -307,7 +307,7 @@ | |||
"translations": { | |||
"English": { | |||
"Dr. Sant Singh Khalsa": { | |||
"translation": "Does not have to take birth again.", | |||
"translation": "does not have to take birth again.", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The translations should be reversed with the previous line (as we have done in other examples). Current and Suggested below.
Currently:
ਯਯਾ; ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ਸੋਊ ॥
XXw; jnim n AwvY soaU ]
Yaya: One who weaves the One Name into his heart
ਏਕ ਨਾਮ ਲੇ; ਮਨਹਿ ਪਰੋਊ ॥
eyk nwm ly; mnih proaU ]
does not have to take birth again.
Suggested
ਯਯਾ; ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ਸੋਊ ॥
XXw; jnim n AwvY soaU ]
Yaya: One does not have to take birth again,
ਏਕ ਨਾਮ ਲੇ; ਮਨਹਿ ਪਰੋਊ ॥
eyk nwm ly; mnih proaU ]
who weaves the One Name into his heart.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Regarding this, I did not change the order of the words themselves, only flipped the sentenced based on punctuation.
Original:
Yaya: One who weaves the One Name into his heart
does not have to take birth again.
What I would have done:
Yaya: Does not have to take birth again
One who weaves the One Name into his heart.
I think its more true to the source, but indeed it sounds odd.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Your suggestion is more true to the source I suppose. But it sounds a bit like Yoda did the translation haha 😄. We can leave it either way, I still think it makes more sense per my suggestion, and I don't think it hurts the integrity of the source translation.
@@ -2050,7 +2050,7 @@ | |||
"translations": { | |||
"English": { | |||
"Dr. Sant Singh Khalsa": { | |||
"translation": "The Name of the Lord, shall not fall into hell.", | |||
"translation": "the Name of the Lord, shall not fall into hell.", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Recommended to reverse these translations as well. Current and suggested below.
Current:
ਨੰਨਾ; ਨਰਕਿ ਪਰਹਿ ਤੇ ਨਾਹੀ ॥
nµnw; nrik prih qy nwhI ]
NANNA: Those whose minds and bodies are filled with the Naam,
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਤਨਿ; ਨਾਮੁ ਬਸਾਹੀ ॥
jw kY min qin; nwmu bswhI ]
the Name of the Lord, shall not fall into hell.
Suggested
ਨੰਨਾ; ਨਰਕਿ ਪਰਹਿ ਤੇ ਨਾਹੀ ॥
nµnw; nrik prih qy nwhI ]
NANNA: Those shall not fall into hell,
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਤਨਿ; ਨਾਮੁ ਬਸਾਹੀ ॥
jw kY min qin; nwmu bswhI ]
whose minds and bodies are filled with the Naam, the Name of the Lord.
@@ -2242,7 +2242,7 @@ | |||
"translations": { | |||
"English": { | |||
"Dr. Sant Singh Khalsa": { | |||
"translation": "Shall not be turned away.", | |||
"translation": "shall not be turned away.", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Another suggested reversal. Current and suggested below.
Current:
ਨੰਨਾਕਾਰੁ; ਨ ਹੋਤਾ ਤਾ ਕਹੁ ॥
nµnwkwru; n hoqw qw khu ]
Those who have been given the Mantra of the Naam by the Guru,
ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰੁ; ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਜਾ ਕਹੁ ॥
nwmu mMqRü; guir dIno jw khu ]
shall not be turned away.
Suggested:
ਨੰਨਾਕਾਰੁ; ਨ ਹੋਤਾ ਤਾ ਕਹੁ ॥
nµnwkwru; n hoqw qw khu ]
Those shall not be turned away,
ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰੁ; ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਜਾ ਕਹੁ ॥
nwmu mMqRü; guir dIno jw khu ]
who have been given the Mantra of the Naam by the Guru.
Alright, I'll do a separate commit moving them to the beginning. |
Please save this commit for the end so I can review before hand. I've added it as a checkbox to the OP as a reminder. |
It's possible to use the extra notes section for this. I don't believe it is necessary though. It seems there are two generic ways we are altering the source:
In the first case what we can do is append In the second what is normally done is use words in square brackets to fit the quote properly. Or use brackets/parentheses (mla vs apa) to indicate an altered quote, emphasis added, etc. It would then be on the developers to remove instances of [...] when combining passages. It would not be possible for developers to fix the reversed quotes programmatically. So if that ends up being a popular request we can re-visit the idea of using the notes column or another solution. For now, I would say clarifying to the reader both scenarios above is enough, (assuming we're not harming the integrity of the quote, which we aren't). |
I don't think the usage of What I can do is make a list of lines in the translation that were originally together, then one by one they can be split or flipped. |
Dr. Sant Singh Khalsa. Siri Guru Granth Sahib Ji. Vol. 1. Edition 2.5, SikhNet, November 2015. http://report.sikhnet.com/files/2013/10/SGGS_Gurmukhi_English_Vol_2_edition2.5_Nov_19_2015.pdf
Dr. Sant Singh Khalsa. Siri Guru Granth Sahib Ji. Vol. 3. Edition 2.5, SikhNet, November 2015. http://report.sikhnet.com/files/2013/10/SGGS_Gurmukhi_English_Vol_3_edition2.5_Nov_19_2015.pdf
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Good so far
Dr. Sant Singh Khalsa. Siri Guru Granth Sahib Ji. Vol. 4. Edition 2.5, SikhNet, November 2015. https://report.sikhnet.com/files/2013/10/SGGS_Gurmukhi_English_Vol_4_edition2.5_Nov_19_2015.pdf
Dr. Sant Singh Khalsa. Siri Guru Granth Sahib Ji. Vol. 5. Edition 2.5, SikhNet, November 2015. https://report.sikhnet.com/files/2013/10/SGGS_Gurmukhi_English_Vol_5_edition2.5_Nov_19_2015.pdf
@@ -2542,7 +2542,7 @@ | |||
"translations": { | |||
"English": { | |||
"Dr. Sant Singh Khalsa": { | |||
"translation": "Those, whose minds are filled with the Word of the Guru's Bani,", | |||
"translation": "All pains and afflictions run away from those,", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Need to check this.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Another case of flipped translation. Will be included in list.
5ceb569
to
ded2dee
Compare
a0d4305
to
48ffaa8
Compare
I am going to open another issue with a list of lines that have their translations not 1:1 with the Gurbani Gurmukhi line. |
Just to note, the SSK translation is now on its fourth edition. This PR used edition 3.5. |
Summary of PR
Re-import English translation from
Dr. Sant Singh Khalsa. Siri Guru Granth Sahib Ji. Vol. 1-5. Edition 2.5, SikhNet, November 2015.
This is similar to PR #273, which used the gurbanifiles.net version of the translation
http://report.sikhnet.com/files/2013/10/SGGS_Gurmukhi_English_Vol_1_edition2.5_Nov_19_2015.pdf
http://report.sikhnet.com/files/2013/10/SGGS_Gurmukhi_English_Vol_2_edition2.5_Nov_19_2015.pdf
http://report.sikhnet.com/files/2013/10/SGGS_Gurmukhi_English_Vol_3_edition2.5_Nov_19_2015.pdf
http://report.sikhnet.com/files/2013/10/SGGS_Gurmukhi_English_Vol_4_edition2.5_Nov_19_2015.pdf
http://report.sikhnet.com/files/2013/10/SGGS_Gurmukhi_English_Vol_5_edition2.5_Nov_19_2015.pdf
Tests for unexpected behavior
Time spent on PR
nine_thousand_years
Linked issues
Fix #
Reviewers
@
Final to do
Closes #1787