Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

fix(data): Re-import Sant Singh Khalsa English translation for Sri Guru Granth Sahib #1800

Open
wants to merge 32 commits into
base: next
Choose a base branch
from

Conversation

sarabveer
Copy link
Collaborator

@sarabveer sarabveer commented Jan 2, 2021

Summary of PR

Re-import English translation from Dr. Sant Singh Khalsa. Siri Guru Granth Sahib Ji. Vol. 1-5. Edition 2.5, SikhNet, November 2015.

This is similar to PR #273, which used the gurbanifiles.net version of the translation

http://report.sikhnet.com/files/2013/10/SGGS_Gurmukhi_English_Vol_1_edition2.5_Nov_19_2015.pdf
http://report.sikhnet.com/files/2013/10/SGGS_Gurmukhi_English_Vol_2_edition2.5_Nov_19_2015.pdf
http://report.sikhnet.com/files/2013/10/SGGS_Gurmukhi_English_Vol_3_edition2.5_Nov_19_2015.pdf
http://report.sikhnet.com/files/2013/10/SGGS_Gurmukhi_English_Vol_4_edition2.5_Nov_19_2015.pdf
http://report.sikhnet.com/files/2013/10/SGGS_Gurmukhi_English_Vol_5_edition2.5_Nov_19_2015.pdf

Tests for unexpected behavior

  • none_whatsoever

Time spent on PR

nine_thousand_years

Linked issues

Fix #

Reviewers

@

Final to do

  • Check whitespace and trim where needed
  • Make list of Gurbani lines that were together due to translation

Closes #1787

Dr. Sant Singh Khalsa. Siri Guru Granth Sahib Ji. Vol. 1. Edition 2.5, SikhNet, November 2015.
@sarabveer sarabveer self-assigned this Jan 2, 2021
@sarabveer sarabveer added Effort 5 Chunky! Ensure this is the smallest that it can be split to before committing to it. Impacts Some Affects the average end-user. Scope: Data/Sri Guru Granth Sahib Ji Status: WIP ○ Type Bug Regressions/production issues that do not function as intended. Effort 1 Simple task (code/non-code) and removed Effort 5 Chunky! Ensure this is the smallest that it can be split to before committing to it. Effort 1 Simple task (code/non-code) labels Jan 2, 2021
Copy link
Member

@bhajneet bhajneet left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This is great work so far. I see you've completed volume 1 in this draft. I've made a few suggestions before you finish, perhaps it will save you some time in the following volumes. Once you're done, it would be good to see two things in the completed PR in addition to what you've worked on:

  1. Hyphens moved to the first segment: I did not do a proper search for this
  2. All lines that are split / combined: I would like to see all of these in an easy list, so we can confirm they actually make sense.

data/Sri Guru Granth Sahib Ji/0012.json Show resolved Hide resolved
data/Sri Guru Granth Sahib Ji/0141.json Show resolved Hide resolved
data/Sri Guru Granth Sahib Ji/0141.json Show resolved Hide resolved
data/Sri Guru Granth Sahib Ji/0187.json Show resolved Hide resolved
data/Sri Guru Granth Sahib Ji/0196.json Show resolved Hide resolved
data/Sri Guru Granth Sahib Ji/0220.json Outdated Show resolved Hide resolved
@@ -307,7 +307,7 @@
"translations": {
"English": {
"Dr. Sant Singh Khalsa": {
"translation": "Does not have to take birth again.",
"translation": "does not have to take birth again.",
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The translations should be reversed with the previous line (as we have done in other examples). Current and Suggested below.

Currently:

ਯਯਾ; ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ਸੋਊ ॥
XXw; jnim n AwvY soaU ]
Yaya: One who weaves the One Name into his heart

ਏਕ ਨਾਮ ਲੇ; ਮਨਹਿ ਪਰੋਊ ॥
eyk nwm ly; mnih proaU ]
does not have to take birth again.

Suggested

ਯਯਾ; ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ਸੋਊ ॥
XXw; jnim n AwvY soaU ]
Yaya: One does not have to take birth again,

ਏਕ ਨਾਮ ਲੇ; ਮਨਹਿ ਪਰੋਊ ॥
eyk nwm ly; mnih proaU ]
who weaves the One Name into his heart.

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Regarding this, I did not change the order of the words themselves, only flipped the sentenced based on punctuation.

Original:

Yaya: One who weaves the One Name into his heart
does not have to take birth again.

What I would have done:

Yaya: Does not have to take birth again
One who weaves the One Name into his heart.

I think its more true to the source, but indeed it sounds odd.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Your suggestion is more true to the source I suppose. But it sounds a bit like Yoda did the translation haha 😄. We can leave it either way, I still think it makes more sense per my suggestion, and I don't think it hurts the integrity of the source translation.

@@ -2050,7 +2050,7 @@
"translations": {
"English": {
"Dr. Sant Singh Khalsa": {
"translation": "The Name of the Lord, shall not fall into hell.",
"translation": "the Name of the Lord, shall not fall into hell.",
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Recommended to reverse these translations as well. Current and suggested below.

Current:

ਨੰਨਾ; ਨਰਕਿ ਪਰਹਿ ਤੇ ਨਾਹੀ ॥
nµnw; nrik prih qy nwhI ]
NANNA: Those whose minds and bodies are filled with the Naam,

ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਤਨਿ; ਨਾਮੁ ਬਸਾਹੀ ॥
jw kY min qin; nwmu bswhI ]
the Name of the Lord, shall not fall into hell.

Suggested

ਨੰਨਾ; ਨਰਕਿ ਪਰਹਿ ਤੇ ਨਾਹੀ ॥
nµnw; nrik prih qy nwhI ]
NANNA: Those shall not fall into hell,

ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਤਨਿ; ਨਾਮੁ ਬਸਾਹੀ ॥
jw kY min qin; nwmu bswhI ]
whose minds and bodies are filled with the Naam, the Name of the Lord.

@@ -2242,7 +2242,7 @@
"translations": {
"English": {
"Dr. Sant Singh Khalsa": {
"translation": "Shall not be turned away.",
"translation": "shall not be turned away.",
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Another suggested reversal. Current and suggested below.

Current:

ਨੰਨਾਕਾਰੁ; ਨ ਹੋਤਾ ਤਾ ਕਹੁ ॥
nµnwkwru; n hoqw qw khu ]
Those who have been given the Mantra of the Naam by the Guru,

ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰੁ; ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਜਾ ਕਹੁ ॥
nwmu mMqRü; guir dIno jw khu ]
shall not be turned away.

Suggested:

ਨੰਨਾਕਾਰੁ; ਨ ਹੋਤਾ ਤਾ ਕਹੁ ॥
nµnwkwru; n hoqw qw khu ]
Those shall not be turned away,

ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰੁ; ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਜਾ ਕਹੁ ॥
nwmu mMqRü; guir dIno jw khu ]
who have been given the Mantra of the Naam by the Guru.

data/Sri Guru Granth Sahib Ji/0282.json Outdated Show resolved Hide resolved
@sarabveer
Copy link
Collaborator Author

1. Hyphens moved to the first segment: I did not do a proper search for this

About this, the current method is to have the hyphen in the second segment. Please look at the images below:

image
(Only 2 results for hyphen at the end)

image

The trend throughout the DB is to have the hyphen in the beginning of the second segment.

@bhajneet
Copy link
Member

bhajneet commented Jan 2, 2021

1. Hyphens moved to the first segment: I did not do a proper search for this

About this, the current method is to have the hyphen in the second segment. Please look at the images below:

image
(Only 2 results for hyphen at the end)

image

The trend throughout the DB is to have the hyphen in the beginning of the second segment.

I understand the trend. I don't think it makes more sense to put the hyphen at the beginning of a line. Similar to how it makes less sense to move a comma or semi colon to the beginning of a second line.

@sarabveer
Copy link
Collaborator Author

I understand the trend. I don't think it makes more sense to put the hyphen at the beginning of a line. Similar to how it makes less sense to move a comma or semi colon to the beginning of a second line.

Alright, I'll do a separate commit moving them to the beginning.

@bhajneet
Copy link
Member

bhajneet commented Jan 2, 2021

Alright, I'll do a separate commit moving them to the beginning.

Please save this commit for the end so I can review before hand. I've added it as a checkbox to the OP as a reminder.

@sarabveer
Copy link
Collaborator Author

@bhajneet In regards to the flipped translations, maybe it is best to have a column in the future Notes table with the original sentence?

However, this PR would then be dependent on #95

@bhajneet
Copy link
Member

bhajneet commented Jan 2, 2021

@bhajneet In regards to the flipped translations, maybe it is best to have a column in the future Notes table with the original sentence?

However, this PR would then be dependent on #95

It's possible to use the extra notes section for this. I don't believe it is necessary though.

It seems there are two generic ways we are altering the source:

  1. Splitting the translation as is across two lines
  2. Re-arranging or reversing the translation to make better sense across two lines

In the first case what we can do is append [...] to indicate a continuing quotation

In the second what is normally done is use words in square brackets to fit the quote properly. Or use brackets/parentheses (mla vs apa) to indicate an altered quote, emphasis added, etc.

It would then be on the developers to remove instances of [...] when combining passages. It would not be possible for developers to fix the reversed quotes programmatically. So if that ends up being a popular request we can re-visit the idea of using the notes column or another solution.

For now, I would say clarifying to the reader both scenarios above is enough, (assuming we're not harming the integrity of the quote, which we aren't).

@sarabveer
Copy link
Collaborator Author

I don't think the usage of [...] is needed when a translation is split across two lines. If the line is split properly, the translation still "flows" properly when reading.

What I can do is make a list of lines in the translation that were originally together, then one by one they can be split or flipped.

@sarabveer
Copy link
Collaborator Author

sarabveer commented Jan 2, 2021

Seeing as the original source also has the hyphen on the second line, will just keep as is.

image

Base automatically changed from dev to main February 7, 2021 23:56
Copy link
Member

@bhajneet bhajneet left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Good so far

@@ -2542,7 +2542,7 @@
"translations": {
"English": {
"Dr. Sant Singh Khalsa": {
"translation": "Those, whose minds are filled with the Word of the Guru's Bani,",
"translation": "All pains and afflictions run away from those,",
Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Need to check this.

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Another case of flipped translation. Will be included in list.

@sarabveer sarabveer marked this pull request as ready for review August 24, 2022 05:54
@sarabveer
Copy link
Collaborator Author

sarabveer commented Aug 24, 2022

I am going to open another issue with a list of lines that have their translations not 1:1 with the Gurbani Gurmukhi line.

@sarabveer
Copy link
Collaborator Author

Just to note, the SSK translation is now on its fourth edition. This PR used edition 3.5.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
Effort 5 Chunky! Ensure this is the smallest that it can be split to before committing to it. Impacts Some Affects the average end-user. Scope: Data/Sri Guru Granth Sahib Ji ○ Type Bug Regressions/production issues that do not function as intended.
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

translation spelling mistake - sir mastak rakhya paarbrehman
2 participants