Skip to content

Retro-digitised Enggano-German dictionary (Kähler 1987).

License

Notifications You must be signed in to change notification settings

engganolang/kahler-1987

Repository files navigation

Retro-digitised Enggano-German dictionary derived from Kähler’s (1987) “Enggano-Deutsches Wörterbuch”

Gede Primahadi Wijaya Rajeg ORCID iD icon, Cokorda Pramartha ORCID iD icon, Ida Bagus Gede Sarasvananda ORCID iD icon, Putu Wahyu Widiatmika, Ida Bagus Made Ari Segara, Yul Fulgensia Rusman Pita, Fitriani Putri Koemba, I Gede Semara Dharma Putra ORCID iD icon, Putu Dea Indah Kartini, Ni Putu Wulan Lestari, Barnaby Burleigh ORCID iD icon

The University of Oxford Faculty of Linguistics, Philology and Phonetics, the University of Oxford Arts and Humanities Research Council (AHRC)
This work is part of the AHRC-funded project on the lexical resources for Enggano, led by the Faculty of Linguistics, Philology and Phonetics at the University of Oxford, UK. Visit the central webpage of the Enggano project.

This work is licensed under CC BY-NC-SA 4.0

Overview

Repository containing the R codes and the associated materials to process the retro-digitisation1 output of the Enggano-German Dictionary (Kähler 1987). My work in the digitisation task was substantially supported by the core members of the digitisation team:

  1. Cokorda Rai Adi Pramartha (Udayana University)
    • consultant in the AHRC Lexical Resources project

    • developer of the transcription database system

  2. Ida Bagus Gede Sarasvananda (Institut Bisnis dan Teknologi Indonesia [INSTIKI])
    • developer of the transcription database system
  3. Putu Wahyu Widiatmika (Udayana University, master’s student research assistant and transcriber)
  4. Ida Bagus Made Ari Segara (Udayana University, master’s student research assistant and transcriber)
  5. Yul Fulgensia Rusman Pita (Udayana University, master’s student research assistant and transcriber)
  6. Fitriani Putri Koemba (Udayana University, undergraduate student research assistant and transcriber)
  7. I Gede Semara Dharma Putra (Udayana University, undergraduate student research assistant and transcriber)
  8. Putu Dea Indah Kartini (Udayana University, undergraduate student research assistant and transcriber)
  9. Ni Putu Wulan Lestari (Independent researcher; transcriber)
  10. Barnaby Burleigh (University of Oxford, proof-reader of the English translation of the German gloss)

The work on the manual checking of the Indonesian translation from the English translation is available here. Some of the words in the dictionary are included in the Shiny app of the EnoLEX database (Krauße et al. 2024; Rajeg, Krauße & Pramartha 2024).

References

Kähler, Hans. 1987. Enggano-Deutsches wörterbuch (Veröffentlichungen Des Seminars Für Indonesische Und Südseesprachen Der Universität Hamburg 14). Berlin; Hamburg: Dietrich Reimer Verlag.

Krauße, Daniel, Gede Primahadi Wijaya Rajeg, Cokorda Pramartha, Erik Zobel, Charlotte Hemmings, I Wayan Arka & Mary Dalrymple. 2024. EnoLEX: A diachronic lexical database of the Enggano language. Online database. GitHub & Shiny web application: https://github.com/engganolang/enolex. https://enggano.shinyapps.io/enolex/.

Rajeg, Gede Primahadi Wijaya, Daniel Krauße & Cokorda Pramartha. 2024. EnoLEX: A diachronic lexical database for the Enggano language. In Ai Inoue, Naho Kawamoto & Makoto Sumiyoshi (eds.), AsiaLex 2024 proceedings: Asian Lexicography - Merging cutting-edge and established approaches, 123–132. Toyo University, Tokyo, Japan. https://doi.org/10.25446/oxford.27013864.

Footnotes

  1. News related to the transcription of the Enggano-German dictionary are published here and here