-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Paratranz features requests #3
Comments
|
|
|
Solved. |
Fixed. If there's string already has a bad key name, just Force Update the file, and it will automatically delete those strings. After this, do a Manual Output (手動でエクスポート前処理を開始する) |
Forgot to mention this. Already implemented as said above. |
翻訳のサジェストについて
|
注釈(Notes)機能について
|
前後のエントリへの移動機能がほしい |
Added a new language option for project. Source language and target language can now be set through the settings page (or before created). String suggestions now will only show strings in projects with the same target language (and there's an internal mechanics for game relations, I've explained it in Paratranz Blog). Additionally, search with regexp and match whole word feature has been added a week ago. |
Problem of Suggesting of translation In spite of the fact that "Pons_Pons" (#LIST#|latin|occitan|male_names|Pons_Pons) in common/cultures/00_cultures.txt has been translated, the translation won't be suggested in "Pons" (127042#|name) in history/characters/occitan.txt Also when you translate "Hildegarde" (335#|name) in history/characters/occitan.txt, there is another problems: The first suggestion of Hildegarde (6569#|name) and the second suggestion of Hildegarde (212391#|name) doesn't tell which files these "Hildegarde" come from. (In fact the former one is from history/characters/frankish.txt and later one is from history/characters/german.txt) |
When the initial letter of the original sentence is updated from lowercase to uppercase, paratranz treats it as a change of the translated sentence, not as a change of the original sentence. As a result, the Japanese translation disappears, the original sentence is reflected as a translation, and the update processing is performed as translated. |
@inarizushi0309 Actually you have uploaded the English file as TRANSLATION, and the system will update those strings without an edit or being marked as untranslated. So it's an expected behavior. Please double check the operation before upload a file. |
And for the UI incompletion, I'm working on a new page for translating the website itself. Sorry for the inconvenience now. |
Thank you for quick response. I confirmed that it was my mistake. I apologize for the inconvenience. |
@bruceCzK For example, we want to erase ordinal numbers (#0) from monarch files all at once. There're some issues;
We done some experiments and found following processes could solve above issues;
These processes also delete notes/comments, so many translators oppose to use such a forced solution. |
A new 'Batch Import Translation Forced' feature is added. You can find the entry in the dropdown menu. And before selecting files, you'll have to input 'FORCE' in the prompt(which the UI is still untranslated, so I think it needs to be mentioned). |
Thank you for your response. There are some notices about EU4.
Thanks. |
We tried the new 'Batch Import Translation Forced' feature, but it failed again. 'Force Import Translation' works perfectly. I impoted the file 'FRA - France.txt' by 'Force Import Translation' before. |
I cannot edit my replies on "議論" threads: https://paratranz.cn/projects/91/issues |
@oooFUNooo The message says the file is uploaded, but because of there's no string is different, the file was not updated. I think this confuses you because the record is not created as the update process does, it's my mistake, the import process behaves a little different than the update process. Let me explain the process. When a file is uploaded, the code will check if the file hash is the same with the previous one, if hash is not matched, it goes into the next step; the file will be parsed into a list of strings, and the code will check if the strings have any difference with the existing ones in the database. It includes Add, Update and Remove as you see in the record list. So in your case, the check stopped at the string diff step, as the message says the file is synchronized, but here's the thing, in the import translation process, I did not save the file upload record if there's no update to the strings, which in the update process, I did save the record. So it's the confusing point. Change are already made to fix this inconsistency. So back to the issue, there's no problem to the file, it's already the newest. |
@Test-of-gource Yes. I was optimizing the UI framework before and the card component was collapsed. Fixed. Please refresh the page. |
Thank you for your quick reply. I tried to use 'Batch Import Translation Forced' feature to import different translations. The actual files are following; GBR - Great Britain.1.txt
GBR - Great Britain.2.txt
I think these files have different hashes, but 'Batch Import Translation Forced' doesn't work. |
😂 This is awkward. Checked my code, and there's a |
It works! Thanks so much. |
@matanki-saito Done. You'll find a small key icon now in your user Profile page. Click it to get your personal token, you can re-generate token in the modal. Also along it an example is included. I think it'll suffice your demand. |
Good Job (,,゚Д゚) b |
I see. OK, I'll add it later. |
Hi, @bruceCzK |
I think this has been fixed yesterday, I've got the same report yesterday around 21:00. |
This problem occurred around noon today. If I have the same problem again, I will contact you. |
Hi, @bruceCzK Victoria 3 Type has been added to Paratranz and I am thinking of changing to it. But now the project is importing json with context to display two things: the original Japanese and the original English. Making a Type change here will take away the context. Is there any solution? thank you! MyProject : https://paratranz.cn/projects/5456 |
Hi, @bruceCzK Same problem occurred. |
This problem occurs when importing translations. Conversely, it does not occur when importing the original text. This is a different issue, but could you please revert project 500 back to its pre-16:00 state? It's because of another accident on import. My apologies. |
OK. I'm performing the reverting now. |
I've reverted the two files, you can check if there's any mistake. |
As for the import issue, I'll take a look tonight. |
@inarizushi0309 I've made some changes, could you check if the bug still exists? |
@bruceCzK |
Hi, @bruceCzK Project500 is still an entry in Suggestion for this project that disappeared with the file update. |
Hi, @bruceCzK |
"Reflect on reviewed entries as well", did you mean you want to overwrite the translated strings by import translation? There's already an option called 'Force Import', you can find it in the modal when importing. The second one, I'm planning a new versioning feature, which I think will meet your demand. For the present, you'll have to use the filter history feature (which I added a moment ago). |
Yes, this was intentional. I've changed the behavior to avoid this confusion. |
Hi, @bruceCzK |
Yes, it is. The operation of merging is very resource intensive, and I'm looking for new ways to do it. |
Thanks for the reply. Hope you find a good way. |
Hi, @bruceCzK . A buddy of mine contacted me about a problem with file names not exporting correctly. I'll post the details here. I'm currently encountering a bug in the downloaded zip that causes the files to be named differently than they should be. Bug confirmed project: project7557 |File name on project|File name in zip|Correct file name| As of 23:00 on the 10th, no other file names were found. |
Hi, @bruceCzK . The feature that automatically converts the end of file names does not seem to be working properly. I have three folders in my project and only the contents of the first folder were processed correctly, the other two were not converted correctly. Also, the information displayed on the suggestion screen is still out of date, and several times I am sent to entries that do not already exist. |
Hi, @bruceCzK . Recent changes have made "\n" no longer a variable, so the word immediately following "\n" is no longer displayed in the TERM. |
Hi, @bruceCzK . Happy New Year! I'll be using this site a lot this year. Also, I know that the suggestion function has been displayed differently for some time, but I still feel that it is not as user-friendly as it used to be. It would be easier to detect mistakes if they were grouped together when the translated text is the same as before. If there is room, please consider this as well. |
Hi, @bruceCzK . |
Sorry for the late reply, haven't check for the messages for a long time. There were some datebase issues back then, some sql queries took very long time to execute and block the whole db, already fixed last month. |
Hi, @bruceCzK . |
Sorry for the late reply. It's fixed already.
|
I just fixed this problem recently, along with other tag like |
The text was updated successfully, but these errors were encountered: