Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Paratranz features requests #3

Open
matanki-saito opened this issue Dec 1, 2018 · 349 comments
Open

Paratranz features requests #3

matanki-saito opened this issue Dec 1, 2018 · 349 comments

Comments

@matanki-saito
Copy link
Owner

  • commonファイルを正しく逆変換できない
@oooFUNooo
Copy link
Collaborator

  • commonだけでなくhistory以下も正しく逆変換できない
  • txtファイルがCK2SpecialEncode形式に変換されない(UTF-8-BOMになる)
  • 管理者権限がないとレビュー済みを取り消すことができない(仕様?)

@oooFUNooo
Copy link
Collaborator

oooFUNooo commented Dec 5, 2018

  • 将来的には、検索で正規表現(Regular Expression)を使用できるようにして欲しい

@matanki-saito
Copy link
Owner Author

matanki-saito commented Dec 5, 2018

  • common
    • 検索で正規表現を使用したいです。
      I would like to use regular expressions in search.
      image
    • 管理者権限以外の人であっても、レビュー済みを取り消したいです。
      I want to give not only administrators but also general users the authority to cancel reviewed flag.
      image
    • Googleスプレッドシートから注釈をインポートしたいです。Keyと注釈のファイルを提供できます。
      I'd like to import annotations from Google Spreadsheet. I can provide key-value files.
      image
    • 中央下部に提案される翻訳リストについてです。同じプロジェクト内の翻訳を優先して出して欲しいです。
      I want to give priority to texts within the same project in suggestions list at the bottom center of screen.
      image
    • 提案に出てこない翻訳があります。例えば下記の翻訳をみてください。
      Some translations don't appear in suggestions. For example, please see following;
      https://paratranz.com/projects/91/strings?file=14024&stage=0
      これは下記に出てくるはずです。 This should come out following;
      https://paratranz.com/projects/91/strings?key=bohemian
    • 検索でアンダーバーを認識してほしいです。例えば「k_」は王国称号の検索に必要です。
      I want to use underscores in search. For example, we need to search a part of keys "k" for the titles of kingdom.
    • 「Byzantine Empire」と検索しても今は完全一致になります。「byzantine」と「empire」の2単語でor検索がしたいです。
      When I search the words "Byzantine Empire", the exactly matched results will be returned. I also want the results include "byzantine" OR "empire".
    • 原文と訳文を横並びで表示する機能がほしいです
      I want the feature to display original text and translated one in two columns.
      googletk04
    • 改行の記号で原文を分割して、分割された原文だけ表示・翻訳する機能がほしいです。
      I want to split the original sentences with the newline characters, and display / translate only the splited ones.
      memoryalign04
    • 翻訳ファイルのキーにはバージョンがあります。0, 1, 2 ...です。古いキーの項目はダウンロードされるファイルの中から削除したいです。もし2つ存在すると、ゲームでは古いキーが表示されることがあります。
      Each key of the localisation files has its version such as KEY:0, KEY:1 , KEY:2... I want to remove old versions from the downloaded file. If there are other versions of the same key, older version may be displayed in the game.
  • EU4
    • ダウンロードしたファイルの中に壊れているtxtファイルがあります 。例えば、HAB_-_Austria.txtです。
      There are some broken txt files in the downloaded zip file. For example, HAB - Austria.txt
      image
    • localisationフォルダ以外のtxtファイルのspecial-escapeがUTF8 BOMになります。CP1252が必要です。
      We need not UTF8-BOM but CP-1252 encoding for special-escape of the txt file except localisation folder. For example, common folder or history folder.
  • CK2
    • なし
      None

@bruceCzK
Copy link

bruceCzK commented Dec 6, 2018

Here's some workaround to some of the problems.

  • 管理者権限以外の人であっても、レビュー済みを取り消したいです。
    You can change the role of a member through Member Management page. A Proofreader can change string stage back to Translated or Disputed.
    image

  • 検索でアンダーバーを認識してほしいです。例えば「k_」は王国称号の検索に必要です。
    Fixed.

  • 中央下部に提案される翻訳リストについてです。同じプロジェクト内の翻訳を優先して出して欲しいです。
    Fixed. Now only 101% matched items will be prioritized, then follows items within the same project.

  • 「Byzantine Empire」と検索しても今は完全一致になります。「byzantine」と「empire」の2単語でor検索がしたいです。
    Use search bar in the Translation Memory Tab (in bottom center) for now, an advanced search feature will be delivered soon.

  • Googleスプレッドシートから注釈をインポートしたいです。Keyと注釈のファイルを提供できます。
    Scheduled.

  • 検索で正規表現を使用したいです。
    Scheduled.

  • EU4

    • ダウンロードしたファイルの中に壊れているtxtファイルがあります 。例えば、HAB_-_Austria.txtです。
      I'll look into it. Some files had parsing issues before, try Force Update these files from File Management page.
    • localisationフォルダ以外のtxtファイルのspecial-escapeがUTF8 BOMになります。CP1252が必要です。
      I'll look into it.

@bruceCzK
Copy link

bruceCzK commented Dec 9, 2018

  • localisationフォルダ以外のtxtファイルのspecial-escapeがUTF8 BOMになります。CP1252が必要です。

Solved.

@bruceCzK
Copy link

bruceCzK commented Dec 12, 2018

  • ダウンロードしたファイルの中に壊れているtxtファイルがあります 。例えば、HAB_-_Austria.txtです

Fixed. If there's string already has a bad key name, just Force Update the file, and it will automatically delete those strings. After this, do a Manual Output (手動でエクスポート前処理を開始する)

@bruceCzK
Copy link

  • 翻訳ファイルのキーにはバージョンがあります。0, 1, 2 ...です。古いキーの項目はダウンロードされるファイルの中から削除したいです。もし2つ存在すると、ゲームでは古いキーが表示されることがあります。

Forgot to mention this. Already implemented as said above.

@Test-of-gource
Copy link

翻訳のサジェストについて

  • 中国語のものや全く異なるプロジェクトのものをサジェストしないでほしい
  • キーの類似もサジェストしてほしい。k_austria_adjのサジェストにk_austriaが出てきてもいいはずだ。特にこれこそサジェストで楽したい単純作業なのに

@oooFUNooo
Copy link
Collaborator

注釈(Notes)機能について

  • プロジェクトの参加者以外が注釈を書き込めない設定を作成してください。
  • 管理者が特定の注釈を削除できるようにしてください。

@ma-oo
Copy link

ma-oo commented Jan 1, 2019

前後のエントリへの移動機能がほしい
文脈の理解や、1文が複数エントリに分かれている場合などで役立ちます

@bruceCzK
Copy link

bruceCzK commented Jan 31, 2019

Added a new language option for project. Source language and target language can now be set through the settings page (or before created).

String suggestions now will only show strings in projects with the same target language (and there's an internal mechanics for game relations, I've explained it in Paratranz Blog).

Additionally, search with regexp and match whole word feature has been added a week ago.

@Test-of-gource
Copy link

Test-of-gource commented Feb 1, 2019

Problem of Suggesting of translation

In spite of the fact that "Pons_Pons" (#LIST#|latin|occitan|male_names|Pons_Pons) in common/cultures/00_cultures.txt has been translated, the translation won't be suggested in "Pons" (127042#|name) in history/characters/occitan.txt
Similar problems are pretty common when I did translation of proper nouns, such as the name of titles (Translation of title names or PROV names aren't sugggested in their adjectives, for example k_austria isn't suggested in k_austria_adj), character names or so and make suggestion of translation pretty incompetent and counterproductive when I do translation translation of proper nouns.

Also when you translate "Hildegarde" (335#|name) in history/characters/occitan.txt, there is another problems: The first suggestion of Hildegarde (6569#|name) and the second suggestion of Hildegarde (212391#|name) doesn't tell which files these "Hildegarde" come from. (In fact the former one is from history/characters/frankish.txt and later one is from history/characters/german.txt)
Similar problems happens when I did translation of character name in history/characters/...txt and also suggestion of translation is pretty incompetent and counterproductive when in translation of character name.

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

inarizushi0309 commented Feb 17, 2019

原文の頭文字が小文字から大文字に更新された際、原文の変更と判定されず、訳文の変更として処理されてしまい、結果、日本語訳が消え、原文が訳として反映され、翻訳済みとして更新処理が行われてしまう。
image

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

When the initial letter of the original sentence is updated from lowercase to uppercase, paratranz treats it as a change of the translated sentence, not as a change of the original sentence. As a result, the Japanese translation disappears, the original sentence is reflected as a translation, and the update processing is performed as translated.

@bruceCzK
Copy link

@inarizushi0309 Actually you have uploaded the English file as TRANSLATION, and the system will update those strings without an edit or being marked as untranslated. So it's an expected behavior.

Please double check the operation before upload a file.
And you can follow the steps below to see the file you have uploaded.

qq20190218-144544
qq20190218-144601
qq20190218-144323

@bruceCzK
Copy link

And for the UI incompletion, I'm working on a new page for translating the website itself. Sorry for the inconvenience now.

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

Thank you for quick response. I confirmed that it was my mistake. I apologize for the inconvenience.

@matanki-saito
Copy link
Owner Author

@bruceCzK
Hi, we have some questions about Batch Import Translation feature.
We used it to replace specific characters, however it failed.

For example, we want to erase ordinal numbers (#0) from monarch files all at once.
We can do it on a local PC, but can't upload them to ParaTranz.

There're some issues;

  • Batch Import Translation said update wasn't required.
  • Force Import Translation was succeeded. Because we have lots of files to import, we can't use this solution.

We done some experiments and found following processes could solve above issues;

  1. Delete all files
  2. Import them again

These processes also delete notes/comments, so many translators oppose to use such a forced solution.
Would you tell us any good idea?
Thanks.

@bruceCzK
Copy link

A new 'Batch Import Translation Forced' feature is added. You can find the entry in the dropdown menu. And before selecting files, you'll have to input 'FORCE' in the prompt(which the UI is still untranslated, so I think it needs to be mentioned).
I think it'll do.

@matanki-saito
Copy link
Owner Author

Thank you for your response.

There are some notices about EU4.

  • I made an installer for DLL.
  • I implemented the name reversal function. please see EU4dll readme.
  • I made an error message in each language.

Thanks.

@oooFUNooo
Copy link
Collaborator

We tried the new 'Batch Import Translation Forced' feature, but it failed again.
This is a screen shot at that time.

ss1

'Force Import Translation' works perfectly.
And strangely, 'Batch Import Translation Forced' works for the file which has been imported by
'Force Import Translation' before. Please see below.

ss2

I impoted the file 'FRA - France.txt' by 'Force Import Translation' before.
What's wrong? Do you have any idea?
Thanks.

@Test-of-gource
Copy link

Test-of-gource commented Feb 21, 2019

I cannot edit my replies on "議論" threads: https://paratranz.cn/projects/91/issues
Is this bug?

@bruceCzK
Copy link

@oooFUNooo The message says the file is uploaded, but because of there's no string is different, the file was not updated.
It's an expected result.

I think this confuses you because the record is not created as the update process does, it's my mistake, the import process behaves a little different than the update process.

Let me explain the process. When a file is uploaded, the code will check if the file hash is the same with the previous one, if hash is not matched, it goes into the next step; the file will be parsed into a list of strings, and the code will check if the strings have any difference with the existing ones in the database. It includes Add, Update and Remove as you see in the record list.

So in your case, the check stopped at the string diff step, as the message says the file is synchronized, but here's the thing, in the import translation process, I did not save the file upload record if there's no update to the strings, which in the update process, I did save the record. So it's the confusing point. Change are already made to fix this inconsistency.

So back to the issue, there's no problem to the file, it's already the newest.

@bruceCzK
Copy link

bruceCzK commented Feb 21, 2019

@Test-of-gource Yes. I was optimizing the UI framework before and the card component was collapsed. Fixed. Please refresh the page.

@oooFUNooo
Copy link
Collaborator

Thank you for your quick reply.
I read your discriptions carefully, but there is something wrong, I think.

I tried to use 'Batch Import Translation Forced' feature to import different translations.
The translations in ParaTranz remain old even if there're oblivious differences.

The actual files are following;
GBR - Great Britain.1.txt
GBR - Great Britain.2.txt

GBR - Great Britain.1.txt

1702.3.8 = {
  monarch = {
    name = "アン1世"  # Anne I

GBR - Great Britain.2.txt

1702.3.8 = {
  monarch = {
    name = "アン I"  # Anne I

I think these files have different hashes, but 'Batch Import Translation Forced' doesn't work.
I tell you the actual entry in the project for your convenience.
history/countries/GBR - Great Britain.txt

@bruceCzK
Copy link

😂 This is awkward. Checked my code, and there's a true being wrote as false.
Fixed. Please try again.

@oooFUNooo
Copy link
Collaborator

It works! Thanks so much.
I'm a programmer. So I can understand your mistake is very common. ;)

@matanki-saito
Copy link
Owner Author

matanki-saito commented Feb 24, 2019

Hi, I have a request.
I want to download translated packed zip file from my application.
image

For example, I am glad that I can do the following.

curl  -H "x-paratrans-auth-token: MY_AUTH_TOKEN" https://paratranz.cn/projects/76/artifact/download

Thanks

@bruceCzK
Copy link

@matanki-saito Done. You'll find a small key icon now in your user Profile page.

Click it to get your personal token, you can re-generate token in the modal.

Also along it an example is included.

I think it'll suffice your demand.

qq20190227-161630

@matanki-saito
Copy link
Owner Author

Good Job (,,゚Д゚) b
Very Thank you !

@bruceCzK
Copy link

I see. OK, I'll add it later.

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

Hi, @bruceCzK
image
Due to the previous ability to import japanese.yml into english.yml, I am getting this warning even though the files have the same name.
Also, there was a report that english.yml cannot be imported as the original text in a file renamed to japanese.yml, can this be fixed?

@bruceCzK
Copy link

bruceCzK commented Nov 6, 2022

I think this has been fixed yesterday, I've got the same report yesterday around 21:00.

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

This problem occurred around noon today. If I have the same problem again, I will contact you.

@matanki-saito
Copy link
Owner Author

Hi, @bruceCzK

Victoria 3 Type has been added to Paratranz and I am thinking of changing to it. But now the project is importing json with context to display two things: the original Japanese and the original English. Making a Type change here will take away the context. Is there any solution?

thank you!

MyProject : https://paratranz.cn/projects/5456

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

This problem occurred around noon today. If I have the same problem again, I will contact you.

Hi, @bruceCzK Same problem occurred.
image

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

This problem occurs when importing translations. Conversely, it does not occur when importing the original text.

This is a different issue, but could you please revert project 500 back to its pre-16:00 state? It's because of another accident on import. My apologies.

@bruceCzK
Copy link

OK. I'm performing the reverting now.

@bruceCzK
Copy link

I've reverted the two files, you can check if there's any mistake.

@bruceCzK
Copy link

As for the import issue, I'll take a look tonight.

@bruceCzK
Copy link

@inarizushi0309 I've made some changes, could you check if the bug still exists?

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

@bruceCzK
I was able to import it without any problems. Thanks for the quick response, including the file recovery.

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

Hi, @bruceCzK

Project500 is still an entry in Suggestion for this project that disappeared with the file update.
image

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

Hi, @bruceCzK
I would like to see a "Reflect on reviewed entries as well" added to the settings when doing an import. In addition, I would like to see reviewed entries whose translations have been changed by the import be put into "Translated" status.

@bruceCzK
Copy link

"Reflect on reviewed entries as well", did you mean you want to overwrite the translated strings by import translation? There's already an option called 'Force Import', you can find it in the modal when importing.

The second one, I'm planning a new versioning feature, which I think will meet your demand. For the present, you'll have to use the filter history feature (which I added a moment ago).

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

"Reflect on reviewed entries as well", did you mean you want to overwrite the translated strings by import translation?
Yes.
There's already an option called 'Force Import', you can find it in the modal when importing.
I know. I was having trouble understanding the entries that had been changed by the forced imports.
image

The second one, I'm planning a new versioning feature, which I think will meet your demand. For the present, you'll have to use the filter history feature (which I added a moment ago).
Great! I just saw The filter history feature. By the way, the Last Edit of the imported entry in the settings strings does not change, is this the intended behavior?
image

@bruceCzK
Copy link

bruceCzK commented Jan 31, 2023

Yes, this was intentional. I've changed the behavior to avoid this confusion.

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

Hi, @bruceCzK
Recently, SUGGESTIONS have been showing up ungrouped. Is this intentional?
image

@bruceCzK
Copy link

Yes, it is. The operation of merging is very resource intensive, and I'm looking for new ways to do it.

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

Yes, it is. The operation of merging is very resource intensive, and I'm looking for new ways to do it.

Thanks for the reply. Hope you find a good way.

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

Hi, @bruceCzK . A buddy of mine contacted me about a problem with file names not exporting correctly. I'll post the details here.

I'm currently encountering a bug in the downloaded zip that causes the files to be named differently than they should be.

Bug confirmed project: project7557
I have enabled the Replace YML file header and Replace YML file name options.
There was no problem with the data updated at 3:00 am on August 10th, but this problem was confirmed with the data updated at 23:00 on the same day. I immediately regenerated it, but the situation did not change.

|File name on project|File name in zip|Correct file name|
|2WRW_Global_Conflicts_l_english.yml|2WRW_Global_japanese.yml|2WRW_Global_Conflicts_l_japanese.yml|
|TNO_General_l_english.yml|TNO_General_japanese.yml|TNO_General_l_japanese.yml|
|2WRW_Central_Asia_l_english.yml|2WRW_Central_japanese.yml|2WRW_Central_Asia_l_japanese.yml|
|2WRW_Federal_Assembly_l_english.yml|2WRW_Federal_japanese.yml|2WRW_Federal_Assembly_l_japanese.yml|
|2WRW_Shukshin_Federal_Assembly_l_english.yml|2WRW_Shukshin_Federal_japanese.yml|2WRW_Shukshin_Federal_Assembly_l_japanese.yml|

As of 23:00 on the 10th, no other file names were found.

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

Hi, @bruceCzK . The feature that automatically converts the end of file names does not seem to be working properly. I have three folders in my project and only the contents of the first folder were processed correctly, the other two were not converted correctly.

Also, the information displayed on the suggestion screen is still out of date, and several times I am sent to entries that do not already exist.

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

Hi, @bruceCzK . Recent changes have made "\n" no longer a variable, so the word immediately following "\n" is no longer displayed in the TERM.

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

Hi, @bruceCzK . Happy New Year! I'll be using this site a lot this year.
This time it's about the problem of the suggestions still having entries that are no longer there. When I see something like "submarine_1_desc" in the link below( https://paratranz.cn/projects/1441/strings?file=1063900 ), I get a 404 as shown in the image when I step on the link that appears in the suggestions. Could this be due to a mistake in updating the work station?
image

Also, I know that the suggestion function has been displayed differently for some time, but I still feel that it is not as user-friendly as it used to be. It would be easier to detect mistakes if they were grouped together when the translated text is the same as before. If there is room, please consider this as well.

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

Hi, @bruceCzK .
I'm having a problem with history and search not working at some work stations (ex. project76) this afternoon.

@bruceCzK
Copy link

Hi, @bruceCzK . I'm having a problem with history and search not working at some work stations (ex. project76) this afternoon.

Sorry for the late reply, haven't check for the messages for a long time. There were some datebase issues back then, some sql queries took very long time to execute and block the whole db, already fixed last month.

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

Hi, @bruceCzK .
I need you to confirm something urgently. It appears that updating when an entry is no longer content is not working properly.
image

@bruceCzK
Copy link

Sorry for the late reply. It's fixed already.

Hi, @bruceCzK . I need you to confirm something urgently. It appears that updating when an entry is no longer content is not working properly. image

@inarizushi0309
Copy link
Collaborator

Thanks for fixing the problem!

On another note, I have a suggestion.
In Paradox's game engine Jomini, there is a variable to select the wording to be displayed
E.g. [SelectLocalization( IsLandlessAdventurer( GetPlayer ), 'Camp Followers', 'Courtiers')], [Glossary( 'Great North Road', 'GNR_GLOSS')]

An entry with only this variable would be immediately treated as “hidden” on file update under the current rules.
Therefore, we would like to have a separate automated rule to prevent it from being “hidden”.

By the way, I was able to find it by specifying the following conditions in the advanced search.
image

@bruceCzK
Copy link

I just fixed this problem recently, along with other tag like Select_CString AddTextIf etc.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

10 participants