Skip to content

Latest commit

 

History

History
57 lines (37 loc) · 6.19 KB

README.md

File metadata and controls

57 lines (37 loc) · 6.19 KB

Ponyvania - Ukrainian translation | Поніванія - Український переклад

logo

Current version | Поточна версія

Translation version: v1.0.0.0

Game version for which current translation version was designed: v2.020

FAQ | ЧаПи

  1. Скоріше за все, у вас гра буде за замовчування на англійській мові. Щоб виправити це:

    1. Запустіть гру.
    2. В головному меню оберіть Language.
    3. В відкритому меню, гортайте вниз/вгору доки не оберете Ukrainian.
    4. Натисніть Z щоб обрати.
    5. Готово!
  2. Яким чином перекладаються власні назви? Чому Ліс Еверфрі, а не, наприклад, Вічнозелений ліс. Повноцінної системи перекладу я не маю і погано за нею стежу, тому я криво-косо намагаюсь дотримуватися наступних умов:

    • Я намагаюся шукати переклад термінів із всесвіту МЛП в офіційному українських дубляжях і використовувати їх, а не своє щось придумувати.
    • У грі є деякі персонажі назви яких напряму могли бути узяти із якихось казок, книжок, міфічних істот, тощо. Якщо для такого твору або персонажу існує якийсь більш-менш офіційний переклад - то його я і використаю.
    • Назви будуть транслітерізуватися якщо: переклад неможливий, я не впевнений як саме варто перекласти, назва не підпадає під жодну умову.
    • Деяки предмети і навички у грі в оригіналі називаються латиницею. Було прийнято рішення, щоб адаптувати їх українською, наприклад Силус Посилятус.

    Хоч я і буду намагатися дотримуватися цих умов, це не означає що у 100% випадків буде саме так. Десь я можу злінуватися і перекласти щось, що мало стати транслітерацією, або перекласти не "канонічно" або просто погано. Також можливі мої власні якісь упередження або смаки відносно того, як варто перекладати щось.

  3. Помилки у перекладі? Є пропозиції? Повідомити про помилки або зробити пропозицію перекладу можна зробити наступними способами:

  4. Цей переклад включає в себе деякі перекладені текстури, такі ось як лого гри чи назви рівнів/локацій. Чи потраплять вони у гру, вже залежить від самого розробника гри. Текстури і їх сурси можна знайти в теках цього репозиторія, наприклад, назви локацій можна знайти тут.

  5. Як встановити переклад вручну? Якщо, наприклад, у грі буде встановлена стара версія перекладу (перевірити версію перекладу можна у файлі перекладу, вгорі буде параметр Language, де можна побачити версію перекладу), але ви хочете спробувати нову, то вам треба:

    1. Завантажити файл перекладу.

    2. Закинути його у корінь гри.

    3. Все.

  6. Як вручну замінити текстури? Тут вже я вам особливо не допоможу. У цій грі текстури намертво зашиті в гру, тому для їх ручної інтеграції доведеться длубатися в data.win за допомогою інструментів типу такого.

  7. languageEnglish.ini тут потрібен лише як референс для мене, перекладача.

  8. Ліцензія перекладу MIT. Тобто, якщо з якоїсь причини, я більше ніколи не зможу підтримувати цей переклад (помер чи зник безвісті), то ви можете форкнути переклад і продовжити роботу над ним. Якщо ви захоче, щоб у такому випадку, ваш форк перекладу потрапив у гру офіційно, то зверніться на сторінку гри, там ви знайдете інформацію, як зв'язатися з розробником гри (наприклад, через пошту електронну чи діскорд) і там вже домовитися.

Changelog | Список змін

  1. Translation: v1.0.0.0; Game version: v2.020; Date (DD.MM.YYYY): 01.01.2024;
    • Реліз.