Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Comment mettre en place les fichiers à traduire? #144

Open
kaptain-kavern opened this issue Nov 27, 2017 · 33 comments
Open

Comment mettre en place les fichiers à traduire? #144

kaptain-kavern opened this issue Nov 27, 2017 · 33 comments

Comments

@kaptain-kavern
Copy link
Contributor

@NeverPire
Salut l'ami, c'est le même KapTaiN que sur le forum ici.

Autant parler par ici non? On ne généra personne et Github sert à cela.


Sur le forum tu parlais de "de pousser les scripts de l'A18 sur GitHub pour qu'ils soient disponibles à la traduction" et je ne suis pas sur de ce que cela signifie concrètement.

On parle bien de récupérer les donnés dans la dernière version et les "uploader" sur Github pour que le reste des bénévoles puissent traduire/ajouter des traductions?

Si oui, je pense pouvoir le faire mais je voudrais être bien sur si il n'y a pas une procédure officielle, enfin comme je n'ai jamais vraiment participé avec vous tous - je joue en anglais - je ne veux surtout pas faire de conneries.

Par exemple est ce que je dois ajouter les lignes non traduite dans le même fichier exactement ou remplacer complètement le tout? Si oui, dois-je récupérer depuis les données anglaises dans mon jeu sur mon disque dur ou dois-je récupérer une version A18 d'une autre langue? Ce genre de question etc... ^^

Mais pour ce qui est d'utiliser Git et Github je sais faire, je cherche juste quoi faire et/ou qui le faisait par exemple. j'ai juste trouver un peu d'info ici mais on dirait la procédure pour démarrer une traduction de zéro et pas mettre à jour une traduction.

Cordialement,

@NeverPire
Copy link
Contributor

NeverPire commented Nov 28, 2017

Salut kavern,
Je conseillerais de s'inspirer de ce qui a déjà été fait pour les alphas précédentes, càd :
3f1fbde#diff-0d7cb3a008387f34c1db3d1743429a32
d726abf#diff-6f29c6118af5a5765453300894bb615c
Malheureusement ni RedHat ni MrLeblanc ne semblent plus actifs.

Pour fouiller l'historique des modfications, l'idéal est soit d'aller dans l'historique d'un fichier ayant sûrement été modifié,tel que celui-ci https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/commits/master/Keyed/Incidents.xml ou d'utiliser directement le network https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/network

@NeverPire NeverPire changed the title Discution avec @NeverPire Discussion avec @NeverPire Nov 28, 2017
@NeverPire
Copy link
Contributor

Tant que j'y étais, j'ai traduit les labels du git ^^

@PaddiSson
Copy link
Contributor

Bien vu !

@PaddiSson
Copy link
Contributor

Des nouvelles pour la mise à jour des traductions de la A18 ?

@NeverPire
Copy link
Contributor

NeverPire commented Dec 8, 2017

Toujours pas de nouvelle de kaptain et je n'ai personnellement ni les compétences (ni le temps de faire les essais/erreurs nécessaires pour les acquérir) pour transférer les changements de l'A18 sur le Git.

//Edit : Je viens de créer un topic multilangages sur le forum pour obtenir de l'aide auprès des traducteurs des autres langues, ça aura probablement plus d'effet que se limiter aux francophones.

@PaddiSson
Copy link
Contributor

Ok bien vu, j'irai suivre le sujet ces prochains jours !

@kaptain-kavern
Copy link
Contributor Author

Desolé les amis, j'ai eu une semaine chargée et j'ai completement oublié, pour être honnete.

Je m'en occupe demain / ce weekend

@kaptain-kavern
Copy link
Contributor Author

OK, et corrigez-moi si je me trompe svp, mais apparemment tout ce que j'ai a faire c'est :

  • comparer et copier les nouveaux tags non traduits depuis le fichier Anglais du jeu.

  • comparer avec une traduction d'une autre langue (apparemment les allemand sont très reactifs et bien organisés) et appliquer le même procédé pour les fichiers non-présent dans la base Anglaise, a savoir les trucs comme les Backstories et l'ensemble des DefInjected.


Je me pose une question pour le premier point : est ce que je mets le code en anglais sur une branche parallèle du repo/"dossier" Github principale? Ou alors je laisse tout sur mon fork? Je veux dire : où va se passer le travail de traduction a proprement parler ?

En tant que "moddeur"(modder?) je connais un peu Haplo qui semble le chef de file du projet Allemand, je lui demanderais un bref topo si possible, sur le serveur Discord des "moddeurs"

@kaptain-kavern
Copy link
Contributor Author

Apparemment il y a / aurai eu un script automatique utilisé pour certaines anciennes mise à jours. En cherchant j'en trouve plusieurs donc je ne suis pas très sur de mon coup.

Je pense que je vais le tenter "à la mano" pour l'instant ;-)

@PaddiSson
Copy link
Contributor

Peut être voir si on a eu des réponses sur le sujet de NeverPire sur le forum pour éviter les problèmes, oublis ou autre. En tout cas à la main tu en a pour un moment...

@kaptain-kavern
Copy link
Contributor Author

kaptain-kavern commented Dec 9, 2017

OK les amis, j'ai réussi a faire marcher cet outil, XML-Comp et voici le résultat de la commande script :
Documents scanned: 208 | Lines scanned: 6449 | Translations needed: 150

J'en comprend qu'il y a 150 nouveaux tags XML à traduire.

Cependant ma premiere question tient toujours : Pour le moment le script à ajouté les tags à traduire en anglais, à la suite des autres en français que nous avions déjà. Où je transfert tout cela, le temps pour les volontaires, de traduire?

@kaptain-kavern
Copy link
Contributor Author

J'ai tout mis sur mon fork pour le moment - ici.

En fait je n'ai pas les droits sur le compte principal pour tout uploader sur une branche parallèle ici.

@kaptain-kavern
Copy link
Contributor Author

Les suites de mes pérégrinations et découvertes :

Le projet chinois est plutôt bien organisé aussi.
J'ai pu trouver chez eux, un "template" A JOUR pour la dernière version mais totalement en anglais, qui contient déjà les defInjected et tout le bazar.

Je pense qu'en utilisant l'outil cité précédement - XML-Comp - je pourrais fusionner notre projet en cours avec le complet anglais. Et donc il n'y aura plus qu'a traduire les champs en anglais apparus en plein milieu de nos textes français.

@kaptain-kavern kaptain-kavern changed the title Discussion avec @NeverPire Discussion technique: Comment mettre en place les fichiers à traduire? Dec 10, 2017
@NeverPire
Copy link
Contributor

Une solution ne serait-elle pas de créer une branche parallèle comprenant toute la dernière version en anglais (y compris Backstories et DedInjected) et de la mettre à jour en une fois en la comparant avec le master et en y appliquant toutes les modifications ?

@NeverPire
Copy link
Contributor

Selon moi, ton idée d'aller chercher chez les chinois est très bonne. Je crois me souvenir que c'est chez eux que l'on avait été chercher les backstories à traduire.
Le seul point tendu est que, techniquement, les Mods/Languages ne peuvent pas contenir de répétition du texte anglais initial sous peine de créer des messages d'erreur.
Une fois la maj faite, il faudra donc s'efforcer de traduire toutes ces nouvelles options le plus vite possible sous peine de voir Tynan s'énerver s'il lui vient l'envie de récupérer les données actuelles du Git.
Si vous vous posez la question, on s'est d'ailleurs déjà fait taper sur les doigts il y a un an de cela à cause des backstories qui étaient déjà présentes mais toujours en anglais ;-)

@NeverPire
Copy link
Contributor

NeverPire commented Dec 10, 2017

Voici d'ailleurs le message d'erreur posté sur le forum de quelqu'un ayant essayé récemment d'appliquer la traduction française à la B18 :

J'en mets un en entier et uniquement les premières lignes des autres, le reste du paragraphe étant à chaque fois identique.

Backstory translation exactly matches default data: Pirate65
Verse.Log:Error(String)
Verse.BackstoryTranslationUtility:LoadAndInjectBackstoryData(LoadedLanguage)
Verse.LoadedLanguage:InjectIntoData()
Verse.PlayDataLoader:m__1()
Verse.LongEventHandler:ExecuteToExecuteWhenFinished()
Verse.LongEventHandler:UpdateCurrentAsynchronousEvent()
Verse.LongEventHandler:LongEventsUpdate(Boolean&)
Verse.Root:Update()
Verse.Root_Entry:Update()

Backstory translation exactly matches default data: Straggler99

Backstory translation exactly matches default data: Spiceminer98

Backstory translation exactly matches default data: BrutalThief33

Backstory translation exactly matches default data: CrimeLord40

Backstory translation exactly matches default data: BoySoldier18

Backstory translation exactly matches default data: MarbleDoctor3

Backstory translation exactly matches default data: ApocalypseChild97

Backstory translation exactly matches default data: MobHenchman44

Backstory translation exactly matches default data: MechWarVeteran90

Backstory translation exactly matches default data: ImperialStudent92

Backstory translation exactly matches default data: PoisonGardener85

Backstory translation exactly matches default data: PowerMadScholar58

Backstory translation exactly matches default data: ArtificerRampant50

Backstory translation exactly matches default data: TechHead78

Backstory translation exactly matches default data: SystemsEngineer27

Backstory translation exactly matches default data: NeuroScientist84

Backstory translation exactly matches default data: Abductee39

Backstory translation exactly matches default data: PirateCaptain0

Backstory translation exactly matches default data: HedgeFundManager27

Backstory translation exactly matches default data: AcademyStudent52

Backstory translation exactly matches default data: ComputerEngineer28

Backstory translation exactly matches default data: AspiringEngineer42

Backstory translation exactly matches default data: ExpertHandyman95

Backstory translation exactly matches default data: MedicalStudent18

Backstory translation exactly matches default data: MedicSoldier37

Backstory translation exactly matches default data: HighBaroness49

Backstory translation exactly matches default data: ExiledResearcher36

Backstory translation exactly matches default data: WorldSlider50

Backstory translation exactly matches default data: Villain66

Backstory translation exactly matches default data: MedicalStudent71

Backstory translation exactly matches default data: SpaceNavyDoctor40

Backstory translation exactly matches default data: AspergersRebel96

Backstory translation exactly matches default data: GovernmentAgent80

Backstory translation exactly matches default data: ShootingComa31

Backstory translation exactly matches default data: AcolyteOfStars66

Backstory translation exactly matches default data: SpaceSmuggler10

Backstory translation exactly matches default data: SpaceRaider65

Backstory translation exactly matches default data: Abductee2

Backstory translation exactly matches default data: BlessedChild86

Backstory translation exactly matches default data: WanderingHealer6

Backstory translation exactly matches default data: YouthSoldier99

.................

Et il n'a recopié qu'une partie de l'erreur.

@kaptain-kavern
Copy link
Contributor Author

Ça roule pour moi. Je voulais juste savoir ce qui vous ira le mieux pour mettre en place la traduction derrière. Si jamais cela reste dans une branche parallèle - et non la branche master - ca devrait aller et ne pas "polluer" le dépôt principal. Je comprend assez Git et Github pour m'assurer que l'ont ne fusionne que les fichiers entièrement traduit donc. Tu as l'air de maîtriser assez pour gérer des PR déjà, toi aussi donc on devrait se démerder je pense.


J'ai continué mes tests avec un autre outil trouvé entre temps, RimTrans (Je viens de lui traduire son outil en français d'ailleurs 😉 ), alors je vous livre le résultat :

  • En utilisant la méthode citée dans mon dernier message - XML-Comp et le template anglais complet - j'obtiens au niveau changement : 110 fichiers modifiés + 51 nouveaux et le script me dit : Documents scanned: 904 | Lines scanned: 40346 | Translations needed: 3226

  • En utilisant RimTrans, l'outil de l'équipe chinoise qui m'a l'air carrément plus complet; j'obtiens niveaux changement : 336 fichiers modifiés et 89 nouveaux


Le deuxième outil étant plus récent - et il continu d’être mis à jour il me semble - et vu le nombre de fichier a traduire qu'il me trouve en plus, je pense vraiment qu'on devrait utiliser celui ci à partir de maintenant, mais j'ai tout garder sous la main si besoin.

@NeverPire
Copy link
Contributor

NeverPire commented Dec 10, 2017

Ca marche. Je me rappelle aussi un autre traducteur qui avait un jour utilisé un outil qui lui avait permis de sortir tous les endroits (nom du fichier et ligne) qui n'avaient pas encore été traduits.
Il serait peut-être intéressant de le réutiliser pour nous aider à trouver facilement les endroits où notre intervention est nécessaire.

Non, je ne le retrouve pas mais l'option existe.

@NeverPire
Copy link
Contributor

Au fait, le PR de Paddison que je viens de pousser va t'obliger à mettre à jour ton fork :/
Il serait peut-être intéressant pour nous de directement traduire sur ton fork à partir de maintenant pour éviter d'incessantes maj entre le master et ton répertoire.

@NeverPire
Copy link
Contributor

NeverPire commented Dec 10, 2017

Tant que j'y suis, je te mets tous les PR que je retrouve où ont été utilisés des outils git (au cas où ça pourrait avoir une quelconque utilité) :
ea93d67
9f99b3e

@kaptain-kavern
Copy link
Contributor Author

Je prépare une nouvelle branche ici, on va l’appeler DevB18 ou un truc comme ça et elle contiendra les champs en anglais à traduire. Et c'est là-dedans qu'on bossera. Une fois ça traduit, on l’intégrera progressivement dans la branche master.

Ca te parait bon?

Au fait, tu es admin sur ce dépôt précisément? Moi non, je crois pouvoir créer une branche mais pas forcement en supprimer

@NeverPire
Copy link
Contributor

Je ne connais pas mes droits précis. J'avais demandé à Tynan de pouvoir travailler sur le Git et depuis lors je peux modifier le master mais je ne suis pas certain d'être admin.

@kaptain-kavern
Copy link
Contributor Author

kaptain-kavern commented Dec 10, 2017

Bon bah c'est parti!

Voici la branche B18 : https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/tree/DevB18


Les backstories, je vais devoir chercher un peu où elle sont lol ^^

@NeverPire
Copy link
Contributor

Voilà, je m'arrête pour le moment. J'ai déjà traduit jusqu'à DefInjected/HistoryAutoRecorderDef/HistoryAutoRecorders.xml

@PaddiSson
Copy link
Contributor

Bien vu kaptain-kavern, je m'y attèle aussi dès que j'ai un moment !

@PaddiSson
Copy link
Contributor

@kaptain-kavern Hésite pas à mettre des titres/desc aux PR que tu fais sur la branche DevB18 sinon ça risque d'être compliqué de suivre l'affaire :)

@kaptain-kavern
Copy link
Contributor Author

kaptain-kavern commented Dec 10, 2017

Là franchement je survolais les fichiers où il y a seulement 2/3 nouvelles definitions en anglais. Je comptais finir le dossier Keyed vite fait, avant de vous laissez bosser serieusement ;-D

@PaddiSson
Copy link
Contributor

Ok ça marche ;) Si tu t'occupes de la section complète c'est moins embêtant. Et bien vu pour l'outil de traduction, il faudra que je test cela ! Merci 👍

@NeverPire
Copy link
Contributor

J'ai un peu manqué de temps cette semaine mais cet outil me tente bien moi aussi.

@kaptain-kavern kaptain-kavern changed the title Discussion technique: Comment mettre en place les fichiers à traduire? Comment mettre en place les fichiers à traduire? Dec 16, 2017
@NeverPire
Copy link
Contributor

Je vais être très peu là ces prochaines semaines, mon ordinateur a été volé.
Bonnes fêtes à vous !

@b606
Copy link
Contributor

b606 commented Oct 9, 2018

Bonjour,
avec l'outil de traduction intégré de Ludeon, je pense que cette issue peut être fermée.

@NeverPire
Copy link
Contributor

Je suis d'accord, mais à condition que l'on explique quelque part de manière claire comment l'utiliser, vu que pour l'instant il relève pour moi du mystère le plus total.

@b606
Copy link
Contributor

b606 commented Oct 29, 2018

L'outil de traduction Ludeon est directement intégré dans le jeu. Au menu principal il y a les boutons en bas à gauche :

  • rapport de traduction : génère un fichier TXT qui liste tous les problèmes potentiels dans la traduction par comparaison avec l'anglais.
  • nettoyer les fichiers de traduction : scanne tous les tags de tous les fichiers XML du langage en cours y compris les Backstories, les reformate et les ordonne correctement, met en commentaires la version anglaise au dessus du tag, met à la fin du fichier les tags inutiles avec en commentaire "UNUSED".
  • Attention, faire une sauvegarde du repertoire avant utilisation : l'outil enleve aussi les commentaires utilisateurs du type "TODO, explication spécifique etc." Je remet ces explications manuellement pour garder le fil de discussion de la traduction. Il y a aussi un bug où tous les fichiers Keyed/*.xml deviennent des fichiers executables au lieu de fichiers texte tout bête (je ne sais pas si c'est voulu mais je corrige avec un chmod a-x Keyed/*.xml sans que cela pose problème).
  • Pour les Strings, la version anglaise est dans le repertoire Notes

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants