-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 67
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Comment mettre en place les fichiers à traduire? #144
Comments
Salut kavern, Pour fouiller l'historique des modfications, l'idéal est soit d'aller dans l'historique d'un fichier ayant sûrement été modifié,tel que celui-ci https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/commits/master/Keyed/Incidents.xml ou d'utiliser directement le network https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/network |
Tant que j'y étais, j'ai traduit les labels du git ^^ |
Bien vu ! |
Des nouvelles pour la mise à jour des traductions de la A18 ? |
Toujours pas de nouvelle de kaptain et je n'ai personnellement ni les compétences (ni le temps de faire les essais/erreurs nécessaires pour les acquérir) pour transférer les changements de l'A18 sur le Git. //Edit : Je viens de créer un topic multilangages sur le forum pour obtenir de l'aide auprès des traducteurs des autres langues, ça aura probablement plus d'effet que se limiter aux francophones. |
Ok bien vu, j'irai suivre le sujet ces prochains jours ! |
Desolé les amis, j'ai eu une semaine chargée et j'ai completement oublié, pour être honnete. Je m'en occupe demain / ce weekend |
OK, et corrigez-moi si je me trompe svp, mais apparemment tout ce que j'ai a faire c'est :
Je me pose une question pour le premier point : est ce que je mets le code en anglais sur une branche parallèle du repo/"dossier" Github principale? Ou alors je laisse tout sur mon fork? Je veux dire : où va se passer le travail de traduction a proprement parler ? En tant que "moddeur"(modder?) je connais un peu Haplo qui semble le chef de file du projet Allemand, je lui demanderais un bref topo si possible, sur le serveur Discord des "moddeurs" |
Apparemment il y a / aurai eu un script automatique utilisé pour certaines anciennes mise à jours. En cherchant j'en trouve plusieurs donc je ne suis pas très sur de mon coup. Je pense que je vais le tenter "à la mano" pour l'instant ;-) |
Peut être voir si on a eu des réponses sur le sujet de NeverPire sur le forum pour éviter les problèmes, oublis ou autre. En tout cas à la main tu en a pour un moment... |
OK les amis, j'ai réussi a faire marcher cet outil, XML-Comp et voici le résultat de la commande script : J'en comprend qu'il y a 150 nouveaux Cependant ma premiere question tient toujours : Pour le moment le script à ajouté les |
J'ai tout mis sur mon fork pour le moment - ici. En fait je n'ai pas les droits sur le compte principal pour tout uploader sur une branche parallèle ici. |
Les suites de mes pérégrinations et découvertes :Le projet chinois est plutôt bien organisé aussi. Je pense qu'en utilisant l'outil cité précédement - XML-Comp - je pourrais fusionner notre projet en cours avec le complet anglais. Et donc il n'y aura plus qu'a traduire les champs en anglais apparus en plein milieu de nos textes français. |
Une solution ne serait-elle pas de créer une branche parallèle comprenant toute la dernière version en anglais (y compris Backstories et DedInjected) et de la mettre à jour en une fois en la comparant avec le master et en y appliquant toutes les modifications ? |
Selon moi, ton idée d'aller chercher chez les chinois est très bonne. Je crois me souvenir que c'est chez eux que l'on avait été chercher les backstories à traduire. |
Voici d'ailleurs le message d'erreur posté sur le forum de quelqu'un ayant essayé récemment d'appliquer la traduction française à la B18 : J'en mets un en entier et uniquement les premières lignes des autres, le reste du paragraphe étant à chaque fois identique. Backstory translation exactly matches default data: Pirate65 Backstory translation exactly matches default data: Straggler99 Backstory translation exactly matches default data: Spiceminer98 Backstory translation exactly matches default data: BrutalThief33 Backstory translation exactly matches default data: CrimeLord40 Backstory translation exactly matches default data: BoySoldier18 Backstory translation exactly matches default data: MarbleDoctor3 Backstory translation exactly matches default data: ApocalypseChild97 Backstory translation exactly matches default data: MobHenchman44 Backstory translation exactly matches default data: MechWarVeteran90 Backstory translation exactly matches default data: ImperialStudent92 Backstory translation exactly matches default data: PoisonGardener85 Backstory translation exactly matches default data: PowerMadScholar58 Backstory translation exactly matches default data: ArtificerRampant50 Backstory translation exactly matches default data: TechHead78 Backstory translation exactly matches default data: SystemsEngineer27 Backstory translation exactly matches default data: NeuroScientist84 Backstory translation exactly matches default data: Abductee39 Backstory translation exactly matches default data: PirateCaptain0 Backstory translation exactly matches default data: HedgeFundManager27 Backstory translation exactly matches default data: AcademyStudent52 Backstory translation exactly matches default data: ComputerEngineer28 Backstory translation exactly matches default data: AspiringEngineer42 Backstory translation exactly matches default data: ExpertHandyman95 Backstory translation exactly matches default data: MedicalStudent18 Backstory translation exactly matches default data: MedicSoldier37 Backstory translation exactly matches default data: HighBaroness49 Backstory translation exactly matches default data: ExiledResearcher36 Backstory translation exactly matches default data: WorldSlider50 Backstory translation exactly matches default data: Villain66 Backstory translation exactly matches default data: MedicalStudent71 Backstory translation exactly matches default data: SpaceNavyDoctor40 Backstory translation exactly matches default data: AspergersRebel96 Backstory translation exactly matches default data: GovernmentAgent80 Backstory translation exactly matches default data: ShootingComa31 Backstory translation exactly matches default data: AcolyteOfStars66 Backstory translation exactly matches default data: SpaceSmuggler10 Backstory translation exactly matches default data: SpaceRaider65 Backstory translation exactly matches default data: Abductee2 Backstory translation exactly matches default data: BlessedChild86 Backstory translation exactly matches default data: WanderingHealer6 Backstory translation exactly matches default data: YouthSoldier99 ................. Et il n'a recopié qu'une partie de l'erreur. |
Ça roule pour moi. Je voulais juste savoir ce qui vous ira le mieux pour mettre en place la traduction derrière. Si jamais cela reste dans une branche parallèle - et non la branche master - ca devrait aller et ne pas "polluer" le dépôt principal. Je comprend assez Git et Github pour m'assurer que l'ont ne fusionne que les fichiers entièrement traduit donc. Tu as l'air de maîtriser assez pour gérer des PR déjà, toi aussi donc on devrait se démerder je pense. J'ai continué mes tests avec un autre outil trouvé entre temps, RimTrans (Je viens de lui traduire son outil en français d'ailleurs 😉 ), alors je vous livre le résultat :
Le deuxième outil étant plus récent - et il continu d’être mis à jour il me semble - et vu le nombre de fichier a traduire qu'il me trouve en plus, je pense vraiment qu'on devrait utiliser celui ci à partir de maintenant, mais j'ai tout garder sous la main si besoin. |
Ca marche. Je me rappelle aussi un autre traducteur qui avait un jour utilisé un outil qui lui avait permis de sortir tous les endroits (nom du fichier et ligne) qui n'avaient pas encore été traduits. Non, je ne le retrouve pas mais l'option existe. |
Au fait, le PR de Paddison que je viens de pousser va t'obliger à mettre à jour ton fork :/ |
Je prépare une nouvelle branche ici, on va l’appeler Ca te parait bon? Au fait, tu es admin sur ce dépôt précisément? Moi non, je crois pouvoir créer une branche mais pas forcement en supprimer |
Je ne connais pas mes droits précis. J'avais demandé à Tynan de pouvoir travailler sur le Git et depuis lors je peux modifier le master mais je ne suis pas certain d'être admin. |
Bon bah c'est parti! Voici la branche B18 : https://github.com/Ludeon/RimWorld-fr/tree/DevB18 Les backstories, je vais devoir chercher un peu où elle sont lol ^^ |
Voilà, je m'arrête pour le moment. J'ai déjà traduit jusqu'à DefInjected/HistoryAutoRecorderDef/HistoryAutoRecorders.xml |
Bien vu kaptain-kavern, je m'y attèle aussi dès que j'ai un moment ! |
@kaptain-kavern Hésite pas à mettre des titres/desc aux PR que tu fais sur la branche DevB18 sinon ça risque d'être compliqué de suivre l'affaire :) |
Là franchement je survolais les fichiers où il y a seulement 2/3 nouvelles definitions en anglais. Je comptais finir le dossier |
Ok ça marche ;) Si tu t'occupes de la section complète c'est moins embêtant. Et bien vu pour l'outil de traduction, il faudra que je test cela ! Merci 👍 |
J'ai un peu manqué de temps cette semaine mais cet outil me tente bien moi aussi. |
Je vais être très peu là ces prochaines semaines, mon ordinateur a été volé. |
Bonjour, |
Je suis d'accord, mais à condition que l'on explique quelque part de manière claire comment l'utiliser, vu que pour l'instant il relève pour moi du mystère le plus total. |
L'outil de traduction Ludeon est directement intégré dans le jeu. Au menu principal il y a les boutons en bas à gauche :
|
@NeverPire
Salut l'ami, c'est le même KapTaiN que sur le forum ici.
Autant parler par ici non? On ne généra personne et Github sert à cela.
Sur le forum tu parlais de "de pousser les scripts de l'A18 sur GitHub pour qu'ils soient disponibles à la traduction" et je ne suis pas sur de ce que cela signifie concrètement.
On parle bien de récupérer les donnés dans la dernière version et les "uploader" sur Github pour que le reste des bénévoles puissent traduire/ajouter des traductions?
Si oui, je pense pouvoir le faire mais je voudrais être bien sur si il n'y a pas une procédure officielle, enfin comme je n'ai jamais vraiment participé avec vous tous - je joue en anglais - je ne veux surtout pas faire de conneries.
Par exemple est ce que je dois ajouter les lignes non traduite dans le même fichier exactement ou remplacer complètement le tout? Si oui, dois-je récupérer depuis les données anglaises dans mon jeu sur mon disque dur ou dois-je récupérer une version A18 d'une autre langue? Ce genre de question etc... ^^
Mais pour ce qui est d'utiliser Git et Github je sais faire, je cherche juste quoi faire et/ou qui le faisait par exemple. j'ai juste trouver un peu d'info ici mais on dirait la procédure pour démarrer une traduction de zéro et pas mettre à jour une traduction.
Cordialement,
The text was updated successfully, but these errors were encountered: