士兵小技能有没有必要再翻译 #8
Replies: 4 comments 3 replies
-
“小偷小摸”而不是“小摸小偷” |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
是“小偷小摸”,不是“小摸小偷”。后者甚至不会触发我的输入法联想。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
我不是很理解为什么说“偏执狂”是错误的翻译,首先这是一个在字典中能查到的常用翻译,并且“偏执”两个字其实很好诠释了士兵宁死也不脱下防毒面具的执着。反而是“无端恐惧”这个翻译并不是完全准确。根据技能描述,士兵是因为见过了毒气的恐怖而不愿意脱下面罩,这并不是“无端”,而是有原因的恐惧。加之“无端恐惧”在字典中是一个非正式的翻译。相较之下我觉得“偏执狂”也许反而更好。至于另外四个技能的翻译,个人认为没有必要一定要去统一四字格式。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
我觉得游戏内名称一定程度上也是可以和游戏机制联动的,比如建议基础技能可以尽量采用单调的两字词翻译 (比如“掩护”),而需要解锁的进阶技能则采用四字且更具修饰性的说法,另外我认为paranoia可以翻译成神经过敏,更加直白,因为原文的技能都是单个单词这点就是为了突显一种冰冷的直白感 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
目前小技能有5个不是四字的,“掩护”、“死神”、“车阵”、“小毛贼”、“偏执狂”。其中仅偏执狂是词不达意,其余是为了整洁添加一点修饰。目前翻译是“可靠掩护”、“残酷死神”、“护航车阵”、“小摸小偷”、“无端恐惧”。原文是“Cover”、“Reaper”、“Convoy”、“Pilferer”、“Paranoia”
179 votes ·
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions