地图 格拉巴山 简中化应该如何翻译 #4
Replies: 10 comments 2 replies
-
叫习惯了拉粑粑山 哈哈 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
和简体中文翻译仅有一字之差且读音近似,鉴于“格拉巴山”已经深入玩家内心,提议保留 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
不能过度考虑“原有翻译的习惯” |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
在有俗称且两者都很顺口的情况下 个人倾向于改成正确的地名 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
按B站有老哥说的可以加个括号,格拉巴山(格拉帕山) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
格拉帕山符合简中的一般翻译方法,且和原本翻译”格拉巴山“名字接近,不易引起误解,支持按格拉帕山翻译。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
反正到最后大伙儿还是叫拉粑粑山 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
按照音译准确度选择罢 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
我觉得根据当地意大利语发音“Grappa”就是发“ba”的音,我觉得保留“格拉巴”没有任何问题。 “格拉帕”反而倒成了英语音译了。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
每次被重轰炸死,我就会吐槽“妈了巴子山” |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
原文Monte Grappa现实中翻译为「格拉帕山」,繁中翻译为「格拉巴山」。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A0%BC%E6%8B%89%E5%B8%95%E5%B1%B1
191 votes ·
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions