武器 Wex 的简中化翻译 #11
Replies: 14 comments 3 replies
-
https://en.wikipedia.org/wiki/Kleinflammenwerfer
https://en.wikipedia.org/wiki/Wechselapparat
“小型火焰喷射器”的译名应该指的是前者 Kleif ,如果按照字面翻译 Wechselapparat 应该翻译成 “替代装置”,不过似乎听起来有些奇怪。 所以个人倾向建议意译成“改进型火焰喷射器”,或者保留 Wex 原词。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
直接翻译为“喷火器” |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
词缀过多了,鉴于原文就很简单,建议直接翻译成火焰喷射器或者喷火器就可以了 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
“Wex喷火器” 如何 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
求求你了 能不能直接翻译成“喷火器” |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
直接翻译成喷火器就很好 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
应该从 Wax 和“喷火器”二者中纠结 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
wex对于新玩家可能不利于理解,但老玩家讨论喷火器时经常用"wex"来称呼,所以我觉得“wex喷火器”这个称呼比较好 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
同意回复中的 wex喷火器 提议,可以保证玩家交流的通畅性 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
支持 Wex喷火器 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
“改进型火焰喷射器”可能过于拗口,”小型火焰喷射器“也有类似的问题。支持保留原文的Wex、Wex喷火器或喷火器等较为简洁的翻译 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
这是不是得再发一个投票了,看社区风向倾向于更简单的译法 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
看一下评论,大家似乎更加倾向于保留原文中的wex时在后面加上喷火器这种命名方式,但我个人认为既然是简中翻译,那么就应该翻译完全,不如加一个选项叫”维克斯喷火器“如何。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
wex喷火器,感觉很不错 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
https://en.wikipedia.org/wiki/Kleinflammenwerfer
https://en.wikipedia.org/wiki/Wechselapparat
欢迎补充
154 votes ·
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions